推荐理由
中国设立翻译专业以来第一本旅游翻译笔译教材,帮助读者掌握旅游翻译的性质、种类、标准、策略和方法,旨在培养优秀的专业旅游翻译人才。
内容简介
“翻译专业本科生系列教材”由翻译理论、翻译实践与技能和特殊翻译等数个板块组成,涉及中外翻译史论、中外翻译理论、英汉—汉英互译、文学翻译、应用文翻译、科技翻译、英汉对比与翻译、计算机辅助翻译、汉语文言翻译、同声传译与交替传译、语言学与翻译、文化与翻译、作品赏析与批评等;尤其值得一提的是,在本系列教材中还针对翻译专业学生的现状和未来发展需要,专门设计和编写了汉语读写教程,以丰富翻译专业学生的汉语知识,提高汉语应用能力。教材总数近40种,全面覆盖当前我国高校翻译专业本科所开设的基本课程,能较好地满足和适应教学需要。
本书主要阐述了旅游英汉互译的概念、特点、技巧等,理论与实践相结合,提供大量的翻译实例,配合课后练习,具有较强的指导性和实用性,是有关旅游翻译的一本优秀教材。本书主要供高等院校翻译专业和英语专业的本科生使用,对旅游院校的相关系、专业和学科方向(如外语、导游、旅行社、饭店、旅游管理等)的学生同样是良好的选择,对相关专业的研究生(如翻译、MTI、外语、旅游、跨文化交际等)也大有启迪和帮助,对一切喜爱旅游及(旅游)翻译的读者、研究者、实践者乃至管理者都是值得一读的好书。
本书共分4篇16章:概述篇、技巧篇、实践篇和综训篇,每篇4章,并附有思考题或练习题。
• 概述篇是全书的总纲领,学好概述篇是学好其他3篇12章的前提。
• 技巧篇是迈向更高层级的关键篇章;熟悉、掌握有关的40种技巧,有助于学生学好单词、短语、单句、复句、长句、语段、语篇等不同单位的翻译。
• 实践篇不仅对字、词、句、篇均提出了较高的标准及要求,还根据旅游翻译的特点提出难度最大的“重写”和“变译”要求。
• 综训篇不仅涉及不同主题、不同特色、不同难度的文本之英汉互译,而且还首次涉及碑文、楹联、诗歌等不同题材、体裁及文本的汉译英。
目录
第一章 翻译与旅游翻译
第一节 什么是翻译
第二节 什么是旅游翻译
思考题
第二章 “传统意义”下的翻译
第一节 传统翻译观
第二节 传统翻译实践
思考题
第三章 全球化语境下的翻译观
第一节 翻译与全球化
第二节 全球化翻译观
思考题
第四章 全球化语境下的旅游翻译
第一节 旅游•文化•翻译•全球化
第二节 复合•多元•综合•跨学科
思考题
二、技巧篇
第五章 旅游翻译技巧(1-10)
第一节 Adaptation/Domestication(归化)
第二节 Adopting the Established Popular Translated Names(约定俗成)
第三节 Alienation/Foreignization(异化)
第四节 Amplification(增词、增益、增译)
第五节 Annotation(加注)
第六节 Back Translation(回译)
第七节 Color Words, Translation of(颜色词翻译)
第八节 Combination(合并)
第九节 Compensation(补偿)
第十节 Conversion(词类调整、词性转换)
练习题
第六章 旅游翻译技巧(11-20)
第一节 Diction(选词、措词)
第二节 Division(拆分、分译)
第三节 Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names(名从主人)
第四节 Four-character Phrases, Translation of(四字格翻译)
第五节 Generalization(概括化、概略化、抽象化)
第六节 Hybridization(杂合、杂交、杂合化)
第七节 Hypotaxis(形合)
第八节 Information Restructuring(信息重组)
第九节 Insertion(插入)
第十节 Inversion(词序调整)
练习题
第七章 旅游翻译技巧(21-30)
第一节 Loan Translation(仿译)
第二节 Negation(正反译)
第三节 Omission(减词)
第四节 Paraphrase(释义)
第五节 Parataxis(意合)
第六节 Pictographic Translation(象形代意法)
第七节 Popular Sayings, Translation of(俗语翻译)
第八节 Proper Names, Translation of(专有名词翻译)
第九节 Reorganizing(重组、调整)
第十节 Repetition(重复)
练习题
第八章 旅游翻译技巧(31-40)
第一节 Restructuring(重构、调整)
第二节 Shift of Perspective(视角转换)
第三节 Simplification(简化、简洁化)
第四节 Specification(具体化)
第五节 Subordination(分清主从)
第六节 Substitution(替代)
第七节 Transliteration(音译)
第八节 Turning the Abbreviation into Its Complete Form(略语复原)
第九节 Using the Standard Pronunciation of the Chinese Character(标准汉音)
第十节 Voice Shifting(语态转换)
练习题
三、实践篇
第九章 实践为本
第一节 实践的总体要求
第二节 实践的具体要求
练习题
第十章 单词、短语
第一节 英汉单词、短语比较与翻译
第二节 英汉互译自主训练
思考题
第十一章 句子、篇章
第一节 句子英汉互译
第二节 篇章英汉互译
练习题
第十二章 重写、变译
第一节 原则策略技巧
第二节 英汉互译案例
练习题
四、综训篇
第十三章 自然景观
第一节 英译汉
第二节 汉译英
练习题
第十四章 人文景观
第一节 英译汉
第二节 汉译英
练习题
第十五章 热点城市
第一节 英译汉
第二节 汉译英
练习题
第十六章 楹联诗歌
第一节 楹联译
第二节 诗歌译
练习题
附录一、练习题参考答案
附录二、主要参考文献


评论